2018-10-13, 06:56 AM
First of all, thanks to Evit for his wonderful blog about Italian dubbings: it is a precious source of info, and very funny! So, my idea is originated by his own blog.
We, not-native-speakers who watch movies (series, documentaries etc) in another language, got them usually in one of these "flavours":
- dubbed (each actor with his/her voice, normal for the Italian market, and not only)
- voiceover (usually a single voice for any actor, like the dreadful "lektor" in Poland or Russia; we in Italy usually have this for docs or news)
- subtitles (mostly used on northern Europe and in many other countries, I guess)
Now, leaving out voiceover, we (read: this forum's member) could work to fix translations errors, I guess...
Subtitles should be simplers: just fix the soft subs (or replace a "bad" one with a "right" one, like we do with audio tracks)
More difficult would be to "fix" dubbing... it is not easy to extract perfectly a voice from an audio track, yet is not impossible... still, it is quite difficult to find out one that has a voice very similar to the original dubber... but, sometimes it would (could?) be preferable to have a slightly different voice that "tells the right thing", instead a perfect voice that tells something plainly wrong/out of place...
Dunno if such kind of work is feasible and worth the hassle, but, as a fan of good dubbing (in particular of the one made some time ago, when sometimes the dubber voices were great and so similar to the original, if not better), it will be nice to fix very few wrong things to get a "perfect" dubbing...
Opinions?
We, not-native-speakers who watch movies (series, documentaries etc) in another language, got them usually in one of these "flavours":
- dubbed (each actor with his/her voice, normal for the Italian market, and not only)
- voiceover (usually a single voice for any actor, like the dreadful "lektor" in Poland or Russia; we in Italy usually have this for docs or news)
- subtitles (mostly used on northern Europe and in many other countries, I guess)
Now, leaving out voiceover, we (read: this forum's member) could work to fix translations errors, I guess...
Subtitles should be simplers: just fix the soft subs (or replace a "bad" one with a "right" one, like we do with audio tracks)
More difficult would be to "fix" dubbing... it is not easy to extract perfectly a voice from an audio track, yet is not impossible... still, it is quite difficult to find out one that has a voice very similar to the original dubber... but, sometimes it would (could?) be preferable to have a slightly different voice that "tells the right thing", instead a perfect voice that tells something plainly wrong/out of place...
Dunno if such kind of work is feasible and worth the hassle, but, as a fan of good dubbing (in particular of the one made some time ago, when sometimes the dubber voices were great and so similar to the original, if not better), it will be nice to fix very few wrong things to get a "perfect" dubbing...
Opinions?