Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
It's interesting that there one could choose between different voice over or properly dubs... here we have one official dub for each movie (with the exception of rare cases of redubbing, ROTLA cames to mind).
It would be cool, as CSchmidlapp has noted, to have the same actor dubbed by the same person, and if not available through the "official" dub, have a non-official one...
In the past time, the most known actors/actresses were dubbed always by the same person, but lately this isn't (always) the case. Plus, when a famous dubber dies, it should be replaced obviously, but the decisions of the new dubber is not good everytime - it comes to mind House and Homer Simpson...
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
Posts: 234
Threads: 14
Joined: 2015 Jan
Thanks: 56
Given 128 thank(s) in 64 post(s)
Wow, that documentary looks very interesting, I'll have to look this up.
But as you can see, the VO translation (or Gavrilov translation, you can google this for more detailed information) seems to be the Russian way of maintaining the original actors' delivery while not adding subtitles. It's easier, and cheaper than dubbing, but being Israeli, I got used to subtitles.
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
(2017-06-24, 11:37 PM)nirbateman Wrote: Wow, that documentary looks very interesting, I'll have to look this up.
But as you can see, the VO translation (or Gavrilov translation, you can google this for more detailed information) seems to be the Russian way of maintaining the original actors' delivery while not adding subtitles. It's easier, and cheaper than dubbing, but being Israeli, I got used to subtitles.
Do you live in Israel?
If so how to they handle foreign releases there?
Posts: 229
Threads: 20
Joined: 2015 Jan
Thanks: 100
Given 50 thank(s) in 26 post(s)
(2017-06-24, 10:49 PM)CSchmidlapp Wrote: (2017-06-24, 10:21 PM)maksnew Wrote: It is difficult to explain and even more difficult to understand if you are not from Russia
I suppose I saw it as hearing the original sound language/mix, with a friend translating on the fly.
I got used to the persons voice when viewing dubbed films, like when a particular voice actor would dub all of Chow Yun Fats parts in the 90s Hong Kong releases. If it was not the same person it did not feel right.
CSchmidlapp, you might find this video interesting. At 5:40 they show footage from the English dub recording session of The Killer. You can see the voice actor you referred to, Simon Broad.
https://www.youtube.com/watch?v=PlIPmXyH...e=youtu.be
Posts: 234
Threads: 14
Joined: 2015 Jan
Thanks: 56
Given 128 thank(s) in 64 post(s)
2017-06-25, 12:55 AM
(This post was last modified: 2017-06-25, 12:59 AM by nirbateman.)
(2017-06-24, 11:59 PM)CSchmidlapp Wrote: Do you live in Israel?
If so how to they handle foreign releases there?
Everything is subtitled, and only films and shows aimed at very young children are dubbed, which is mostly animated programming and very, very few live action shows.
We take subtitles for granted, and it doesn't bother anyone, we get used to them from a very young age.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
We are lucky here... everything is dubbed and I'm proud to say (with very few exceptions) we have the best dubbers in the world!
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
(2017-06-25, 12:32 AM)IcePrick Wrote: (2017-06-24, 10:49 PM)CSchmidlapp Wrote: (2017-06-24, 10:21 PM)maksnew Wrote: It is difficult to explain and even more difficult to understand if you are not from Russia
I suppose I saw it as hearing the original sound language/mix, with a friend translating on the fly.
I got used to the persons voice when viewing dubbed films, like when a particular voice actor would dub all of Chow Yun Fats parts in the 90s Hong Kong releases. If it was not the same person it did not feel right.
CSchmidlapp, you might find this video interesting. At 5:40 they show footage from the English dub recording session of The Killer. You can see the voice actor you referred to, Simon Broad.
https://www.youtube.com/watch?v=PlIPmXyH...e=youtu.be
Wow.This video is gold to me. Thank you IcePrick.
These voice artists are a of major importance, in the history of Hong Kong cinema. If I'm not mistaken, they also supply audio many English speaking parts, in the original Chinese mixes of many films from that era?
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
(2017-06-25, 12:55 AM)nirbateman Wrote: (2017-06-24, 11:59 PM)CSchmidlapp Wrote: Do you live in Israel?
If so how to they handle foreign releases there?
Everything is subtitled, and only films and shows aimed at very young children are dubbed, which is mostly animated programming and very, very few live action shows.
We take subtitles for granted, and it doesn't bother anyone, we get used to them from a very young age.
We have a weird history of both here in England.
Dubbed films we're often considered cheap, and aimed at a juvenile crowd. The same film released in it's original language, an Art house picture.
Posts: 229
Threads: 20
Joined: 2015 Jan
Thanks: 100
Given 50 thank(s) in 26 post(s)
(2017-06-25, 01:27 AM)CSchmidlapp Wrote: (2017-06-25, 12:32 AM)IcePrick Wrote: (2017-06-24, 10:49 PM)CSchmidlapp Wrote: (2017-06-24, 10:21 PM)maksnew Wrote: It is difficult to explain and even more difficult to understand if you are not from Russia
I suppose I saw it as hearing the original sound language/mix, with a friend translating on the fly.
I got used to the persons voice when viewing dubbed films, like when a particular voice actor would dub all of Chow Yun Fats parts in the 90s Hong Kong releases. If it was not the same person it did not feel right.
CSchmidlapp, you might find this video interesting. At 5:40 they show footage from the English dub recording session of The Killer. You can see the voice actor you referred to, Simon Broad.
https://www.youtube.com/watch?v=PlIPmXyH...e=youtu.be
Wow.This video is gold to me. Thank you IcePrick.
These voice artists are a of major importance, in the history of Hong Kong cinema. If I'm not mistaken, they also supply audio many English speaking parts, in the original Chinese mixes of many films from that era?
Yes, I believe most of the English dubs were done in Hong Kong by actors living there, which is why you sometimes hear them voicing westerners in the original Chinese tracks. Occasionally, the English dubs would be done in the UK or even Italy.
|