Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
(2017-06-25, 01:02 AM)spoRv Wrote: We are lucky here... everything is dubbed and I'm proud to say (with very few exceptions) we have the best dubbers in the world!
Do the same voice actors dub the same on screen actors?
Italian cinema (History wise) is very much the same as Hong Kong cinema here. athough it held in much higher esteem
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
(2017-06-25, 01:55 AM)CSchmidlapp Wrote: Do the same voice actors dub the same on screen actors?
Usually yes, at least in the past, with the most known actors/actresses; another funny thing it that when you hear a voice without actually watching the film, you immediately think "well, this is (actor's name)", and then you watch it, to discover that's another actor!
About Italian dubbing situation, we should ask to Evit, he's the expert here!
Posts: 501
Threads: 13
Joined: 2015 Mar
Thanks: 47
Given 77 thank(s) in 40 post(s)
Country:
2017-06-25, 02:55 AM
(This post was last modified: 2017-06-25, 03:00 AM by ilovewaterslides.)
(2017-06-25, 01:02 AM)spoRv Wrote: We are lucky here... everything is dubbed and I'm proud to say (with very few exceptions) we have the best dubbers in the world!
It's funny because France has the reputation of being the best when it comes to dubbing movies. Here, we call them actors and not dubbers because we respect them as they are: real actors. They are trained to play on stage so I gues it's more respectful to call them actors
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
(2017-06-25, 02:55 AM)ilovewaterslides Wrote: It's funny because France has the reputation of being the best when it comes to dubbing movies. Here, we call them actors and not dubbers because we respect them as they are: real actors. They are trained to play on stage so I gues it's more respectful to call them actors
Well, here it's the same, but we call them "doppiatori" (dubbers), but, as many of them are also actors, we call them following their role in the contest.
And, about "the best in the world", it is what I read/heard often; it's a bit like cuisine, which is the best, Italian or French (or Chinese)?
Posts: 234
Threads: 14
Joined: 2015 Jan
Thanks: 56
Given 128 thank(s) in 64 post(s)
When dubbing started in Israel, there was no dubbing tradition, so stage actors were the dubbers.
Later on, pop singers did some dubbing as well, and the fact that dubbers were skilled stage actors before they started dubbing made quite the difference, and Disney International had said quite a few times that the Israeli dubs were the best made. I still watch those films dubbed, even though I don't need them anymore, they are just really well made.
Posts: 1,186
Threads: 54
Joined: 2015 Jan
Thanks: 96
Given 98 thank(s) in 80 post(s)
Country:
(2017-06-25, 01:02 AM)spoRv Wrote: We are lucky here... everything is dubbed and I'm proud to say (with very few exceptions) we have the best dubbers in the world!
Japanese Kaiju films haven't been so lucky especially with TOHO.
Posts: 501
Threads: 13
Joined: 2015 Mar
Thanks: 47
Given 77 thank(s) in 40 post(s)
Country:
2017-06-25, 11:15 AM
(This post was last modified: 2017-06-25, 11:16 AM by ilovewaterslides.)
(2017-06-25, 03:11 AM)spoRv Wrote: Well, here it's the same, but we call them "doppiatori" (dubbers), but, as many of them are also actors, we call them following their role in the contest.
Yeah but no. These actors are not dubbers for a simple reason. They are not dubbing the movie. The dubbing process includes translating the text, adapting it to the aimed language, recording voices, mixing them... so the actors are here to do their job which is acting or playing and if you get the chance to see a recording session you'll notice that they are indeed playing on stage except it's happening in a studio with some microphone and only their voice is being recorded. They are not acting with only the voice factor in mind, they are using their acting skills so the final result doesn't suck This is why here it's not considered respectful to call them "dubbers".
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
(2017-06-25, 11:15 AM)ilovewaterslides Wrote: (2017-06-25, 03:11 AM)spoRv Wrote: Well, here it's the same, but we call them "doppiatori" (dubbers), but, as many of them are also actors, we call them following their role in the contest.
Yeah but no. These actors are not dubbers for a simple reason. They are not dubbing the movie. The dubbing process includes translating the text, adapting it to the aimed language, recording voices, mixing them... so the actors are here to do their job which is acting or playing and if you get the chance to see a recording session you'll notice that they are indeed playing on stage except it's happening in a studio with some microphone and only their voice is being recorded. They are not acting with only the voice factor in mind, they are using their acting skills so the final result doesn't suck This is why here it's not considered respectful to call them "dubbers".
Posts: 1,111
Threads: 26
Joined: 2015 Jan
Thanks: 686
Given 305 thank(s) in 206 post(s)
2017-06-25, 12:48 PM
(This post was last modified: 2017-06-25, 12:51 PM by CSchmidlapp.)
Ive been watching alot of Hong Kong movies at the moment, some ive not seen in 20 years, some for the first time.
This time I have opted for the English dubs where available.
This would have been sacrilege to me a few years back, as watching films in there original language (and mix ) is absolutely the best way to experience the movie.
Most of the films have been a completely different experience watching dubbed, especially the old school Kung Fu fair, which the original english dub has added a hell of alot to the experience. Work by Ringo Lam or John Woo for example, it really cheapened it! Yet has allowed me more time to take in the cinematography and set ups ect.
I have got used to particular actors dubbing over particular actors like I mentioned earlier. A friend of mine after watching The Replacement Killers was completely freaked out by Chow Yun Fats real voice because he had got so used to hearing his english voice counterpart.
I wonder, If the Voice over artist is a better actor that the person He/She is dubbing, does that star get held in higher regard in the territory where that is the case?
Posts: 229
Threads: 20
Joined: 2015 Jan
Thanks: 100
Given 50 thank(s) in 26 post(s)
(2017-06-25, 09:22 AM)Jetrell Fo Wrote: (2017-06-25, 01:02 AM)spoRv Wrote: We are lucky here... everything is dubbed and I'm proud to say (with very few exceptions) we have the best dubbers in the world!
Japanese Kaiju films haven't been so lucky especially with TOHO.
Correct me if I'm wrong, but weren't a lot of the TOHO English dubs done by the same Hong Kong crew CSchmidlapp and I have been talking about? It's an acquired taste for sure.
|