Hello guest, if you like this forum, why don't you register? https://fanrestore.com/member.php?action=register (December 14, 2021) x


Thread Rating:
  • 1 Vote(s) - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[In progress] Where Eagles Dare English + German Dub w/ intermission
#1
Where Eagles Dare English + German Dub

I'm putting info on this project here, as it seems to have vanished from the surface of the web.

I just think it's interesting enough to have all the details archived in a thread.

so this is Where Eagles Dare (1968, English + German Dub) a project made by internet user Stéphane C., which mixes back the german parts in Where Eagles Dare, original english language track, to give the film the same feel as the french dub, and a much more suspensful, immersive experience than the original which have all the people speaking in english, which makes no sense.

Here are his notes:

Why I dubbed some parts in
German...
I grew up in France and always loved watching "Where Eagles Dare"
when it was on TV.
Of course, In France, the movie was dubbed in French when it was
released in 1969, as is the case with most foreign movies released
in France.
But what is very interesting and unique is that the French decided
to have the German speak German in the film: so they dubbed the
movie in French but added the German dubbed version when Germans
are supposed to speak German. That is how I had always watch this
movie and it made sense. The German language parts would are
subtitled in the rench version.
I was very surprised when I saw the original English version one
day and shocked to see everyone spoke English... Germans speak
English, wait what?
I was able to get my hand on a couple of European DVDs of the movie
and noticed that the French version is the only one that has this
feature. the Italian version has everyone speak Italian, same for
the Spanish version, and of course the German version...
I decided, since I had about 16 hours to lose, to try to make an
English version where germans speak German.
I used Adobe Autition to keep the original 5.1 English Track and
only dubbed the Center Channel when needed (see below for
timing)
I also added English subtitles for the German dubbed parts. Most
are the original English subtitles but a couple of them had to be
adapted to translate correctly the German dialogue.
Now most people will come back to me and say "How could you dub
Eastwood and Burton's voice, it sucks, etc.." Yes, I know the
difference between the original English and German dubbed is quite
noticable at time, but... Just consider this as an Art
project.
I decided to change slightly a couple of things from the French
version:
1. In the French version, Eastwood speaks French right at 0:38:22
after Burton says "I didn't get around to that. Thank you."
I thought that the voice tone difference was too much too switch
back right there to English plus the bartender was still around and
could hear them speak English...
2. In the French version, The colonel and Burton speaks French at
1:31:30 and 1:31:44 and also 1:31:51. It would be ok but again the
tone of voice is so different between the English and German that I
thought it'd be better to have the whole scene in German... plus I
am not sure German Major Wilner (in Italy) is supposed to
understand English.
The purists out there can always switch to audio track #2 if they
can't stand German dub.
Sound track #1 AC3 5.1 English + German dub (default track)
Sound track #2 AAC 5.1 English (Original version)
Subtitled are forced.
Stéphane C.
Timing where German dub occurs:
0:29:21 0:30:55 Colonel arrival
0:34:03 0:34:51 Bridge Crossing
0:35:22 0:35:25 Tavern
0:36:23 Two Beers
0:37:00 0:37:28 Tavern
0:37:38 0:38:24 Tavern
0:44:15 0:45:15 Tavern
0:46:04 0:46:25 Tavern
0:46:27 0:46:37 Tavern
0:47:06 0:48:24 Tavern + Cable car
0:49:16 0:49:35 Car
0:51:40 0:53:59 Castle Arrival
1:05:24 1:05:32 Captain Muller
1:17:13 allo
1:17:37 1:17:42 Talking
1:20:39 1:21:05 Phone
1:21:51 1:23:00 Gestapo
1:26:24 1:27:31 Gestapo
1:31:08 1:32:11 Phone
1:32:55 1:33:07 Gestapo
1:34:47 Gard!
1:35:55 1:38:03 Gestapo
1:42:39 1:42:45 Prison
1:49:29 Firefight
1:50:35 Firefight
1:51:42 Firefight
1:52:02 Firefight
2:09:46 2:10:06
2:16:06 Calling airport
2:17:07 2:17:11 on the phone
2:23:51 2:24:22 airplane calling airport
2:26:01 2:26:09 airplane calling airport
Reply
Thanks given by: xstef , mofo69
#2
I'd love to see it. Eagles is a big, big fav of mine
Reply
Thanks given by:
#3
Not the same as your project, but I'd like to sync the LD mono and reinstate the intermission. Just need to track down a copy of that disc in the UK.
Reply
Thanks given by:
#4
Well, since the German dub on the BD is in mono as well, the LD mono could be used as a better basis for an audio fanedit.
Reply
Thanks given by:
#5
I think the entire scenes at the Gasthaus and the Schloss (until Schaffer shoots Von Hapen) should be in German in addition to what was in German in the French version.

As long as the men pretend to be German in public, they should speak German.
Reply
Thanks given by:
#6
AWESOME PROJECT! Ok

Aside from GBU, this is my favorite Eastwood movie. Am looking forward to seeing this once it's finished.

I would offer my help with the audio, but I'm swamped with my own projects right now as I finally acquired the extra sources needed to complete them...
Reply
Thanks given by:
#7
That's fine, I can handle the audio part. I'm not good for film part, but audio is OK, as long as I have the video reference for both, I can sync perfect.

Here are some shots of the original french vhs with the original subs for the german parts:

[Image: vlcsnap-error743.png]

[Image: vlcsnap-error843.png]
Reply
Thanks given by:
#8
Interesting project indeed!

My 2c: why don't you use both subtitle versions? One "original" and one "extended"? They will waste few MBs, but could be appreciated by more people, I suppose - I'm split between verbatim subs and fast-to-read ones, so have both would be a good solution.
Reply
Thanks given by:
#9
That's right indeed. Does PGS subs can be tweaked with a special font? I think they can.
I would do the full subs as released online, and the original subs set in the same font as the original.

Here's what the full subs look like from a blogger called Carmelo Mike

[Image: Capture2.PNG]

[Image: Capture1.PNG]
Reply
Thanks given by:
#10
I usually use TSmuxer to add subtitles; there, you can choose font type and dimension.
Reply
Thanks given by: Stamper


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Pierre; ou, Les ambiguïtés (2001, dir. Leos Carax) - First ever English subs Rrobynne 0 1,351 2022-06-17, 04:30 PM
Last Post: Rrobynne
  [Released] The Shining - German Version Preservation TheHutt 13 5,650 2022-01-06, 02:48 AM
Last Post: devomk
  [Released] A Clockwork Orange - German Version Preservation TheHutt 1 1,647 2021-12-22, 03:56 PM
Last Post: TheHutt
  STANLEY KUBRICK German Preservation Project - Overview Thread TheHutt 3 2,792 2021-12-20, 07:50 PM
Last Post: TheHutt
  Where Eagles Dare - theatrical reconstruction jonno 18 15,549 2021-04-21, 11:17 PM
Last Post: nsterge
  [Released] Back to the Future Trilogy - German Version Preservation TheHutt 4 3,316 2021-03-14, 07:23 AM
Last Post: weegee2392
  [Released] Barry Lyndon - German Version Preservation TheHutt 2 3,047 2021-01-04, 04:35 PM
Last Post: TheHutt
  The Good, The Bad, and The Ugly (Italian Cut Reconstruction in English) Dek Rollins 59 30,311 2020-10-29, 10:49 AM
Last Post: Saadkh
  [Fan edit] E.T. - The Extra-Terrestrial FanCut 1982 German DL 1080p BluRay AVC Remux Deafmobil 2 3,340 2019-05-23, 01:50 AM
Last Post: Deafmobil

Forum Jump:


Users browsing this thread: 10 Guest(s)