Where Eagles Dare English + German Dub
I'm putting info on this project here, as it seems to have vanished from the surface of the web.
I just think it's interesting enough to have all the details archived in a thread.
so this is Where Eagles Dare (1968, English + German Dub) a project made by internet user Stéphane C., which mixes back the german parts in Where Eagles Dare, original english language track, to give the film the same feel as the french dub, and a much more suspensful, immersive experience than the original which have all the people speaking in english, which makes no sense.
Here are his notes:
Why I dubbed some parts in
German...
I grew up in France and always loved watching "Where Eagles Dare"
when it was on TV.
Of course, In France, the movie was dubbed in French when it was
released in 1969, as is the case with most foreign movies released
in France.
But what is very interesting and unique is that the French decided
to have the German speak German in the film: so they dubbed the
movie in French but added the German dubbed version when Germans
are supposed to speak German. That is how I had always watch this
movie and it made sense. The German language parts would are
subtitled in the rench version.
I was very surprised when I saw the original English version one
day and shocked to see everyone spoke English... Germans speak
English, wait what?
I was able to get my hand on a couple of European DVDs of the movie
and noticed that the French version is the only one that has this
feature. the Italian version has everyone speak Italian, same for
the Spanish version, and of course the German version...
I decided, since I had about 16 hours to lose, to try to make an
English version where germans speak German.
I used Adobe Autition to keep the original 5.1 English Track and
only dubbed the Center Channel when needed (see below for
timing)
I also added English subtitles for the German dubbed parts. Most
are the original English subtitles but a couple of them had to be
adapted to translate correctly the German dialogue.
Now most people will come back to me and say "How could you dub
Eastwood and Burton's voice, it sucks, etc.." Yes, I know the
difference between the original English and German dubbed is quite
noticable at time, but... Just consider this as an Art
project.
I decided to change slightly a couple of things from the French
version:
1. In the French version, Eastwood speaks French right at 0:38:22
after Burton says "I didn't get around to that. Thank you."
I thought that the voice tone difference was too much too switch
back right there to English plus the bartender was still around and
could hear them speak English...
2. In the French version, The colonel and Burton speaks French at
1:31:30 and 1:31:44 and also 1:31:51. It would be ok but again the
tone of voice is so different between the English and German that I
thought it'd be better to have the whole scene in German... plus I
am not sure German Major Wilner (in Italy) is supposed to
understand English.
The purists out there can always switch to audio track #2 if they
can't stand German dub.
Sound track #1 AC3 5.1 English + German dub (default track)
Sound track #2 AAC 5.1 English (Original version)
Subtitled are forced.
Stéphane C.
Timing where German dub occurs:
0:29:21 0:30:55 Colonel arrival
0:34:03 0:34:51 Bridge Crossing
0:35:22 0:35:25 Tavern
0:36:23 Two Beers
0:37:00 0:37:28 Tavern
0:37:38 0:38:24 Tavern
0:44:15 0:45:15 Tavern
0:46:04 0:46:25 Tavern
0:46:27 0:46:37 Tavern
0:47:06 0:48:24 Tavern + Cable car
0:49:16 0:49:35 Car
0:51:40 0:53:59 Castle Arrival
1:05:24 1:05:32 Captain Muller
1:17:13 allo
1:17:37 1:17:42 Talking
1:20:39 1:21:05 Phone
1:21:51 1:23:00 Gestapo
1:26:24 1:27:31 Gestapo
1:31:08 1:32:11 Phone
1:32:55 1:33:07 Gestapo
1:34:47 Gard!
1:35:55 1:38:03 Gestapo
1:42:39 1:42:45 Prison
1:49:29 Firefight
1:50:35 Firefight
1:51:42 Firefight
1:52:02 Firefight
2:09:46 2:10:06
2:16:06 Calling airport
2:17:07 2:17:11 on the phone
2:23:51 2:24:22 airplane calling airport
2:26:01 2:26:09 airplane calling airport
I'm putting info on this project here, as it seems to have vanished from the surface of the web.
I just think it's interesting enough to have all the details archived in a thread.
so this is Where Eagles Dare (1968, English + German Dub) a project made by internet user Stéphane C., which mixes back the german parts in Where Eagles Dare, original english language track, to give the film the same feel as the french dub, and a much more suspensful, immersive experience than the original which have all the people speaking in english, which makes no sense.
Here are his notes:
Why I dubbed some parts in
German...
I grew up in France and always loved watching "Where Eagles Dare"
when it was on TV.
Of course, In France, the movie was dubbed in French when it was
released in 1969, as is the case with most foreign movies released
in France.
But what is very interesting and unique is that the French decided
to have the German speak German in the film: so they dubbed the
movie in French but added the German dubbed version when Germans
are supposed to speak German. That is how I had always watch this
movie and it made sense. The German language parts would are
subtitled in the rench version.
I was very surprised when I saw the original English version one
day and shocked to see everyone spoke English... Germans speak
English, wait what?
I was able to get my hand on a couple of European DVDs of the movie
and noticed that the French version is the only one that has this
feature. the Italian version has everyone speak Italian, same for
the Spanish version, and of course the German version...
I decided, since I had about 16 hours to lose, to try to make an
English version where germans speak German.
I used Adobe Autition to keep the original 5.1 English Track and
only dubbed the Center Channel when needed (see below for
timing)
I also added English subtitles for the German dubbed parts. Most
are the original English subtitles but a couple of them had to be
adapted to translate correctly the German dialogue.
Now most people will come back to me and say "How could you dub
Eastwood and Burton's voice, it sucks, etc.." Yes, I know the
difference between the original English and German dubbed is quite
noticable at time, but... Just consider this as an Art
project.
I decided to change slightly a couple of things from the French
version:
1. In the French version, Eastwood speaks French right at 0:38:22
after Burton says "I didn't get around to that. Thank you."
I thought that the voice tone difference was too much too switch
back right there to English plus the bartender was still around and
could hear them speak English...
2. In the French version, The colonel and Burton speaks French at
1:31:30 and 1:31:44 and also 1:31:51. It would be ok but again the
tone of voice is so different between the English and German that I
thought it'd be better to have the whole scene in German... plus I
am not sure German Major Wilner (in Italy) is supposed to
understand English.
The purists out there can always switch to audio track #2 if they
can't stand German dub.
Sound track #1 AC3 5.1 English + German dub (default track)
Sound track #2 AAC 5.1 English (Original version)
Subtitled are forced.
Stéphane C.
Timing where German dub occurs:
0:29:21 0:30:55 Colonel arrival
0:34:03 0:34:51 Bridge Crossing
0:35:22 0:35:25 Tavern
0:36:23 Two Beers
0:37:00 0:37:28 Tavern
0:37:38 0:38:24 Tavern
0:44:15 0:45:15 Tavern
0:46:04 0:46:25 Tavern
0:46:27 0:46:37 Tavern
0:47:06 0:48:24 Tavern + Cable car
0:49:16 0:49:35 Car
0:51:40 0:53:59 Castle Arrival
1:05:24 1:05:32 Captain Muller
1:17:13 allo
1:17:37 1:17:42 Talking
1:20:39 1:21:05 Phone
1:21:51 1:23:00 Gestapo
1:26:24 1:27:31 Gestapo
1:31:08 1:32:11 Phone
1:32:55 1:33:07 Gestapo
1:34:47 Gard!
1:35:55 1:38:03 Gestapo
1:42:39 1:42:45 Prison
1:49:29 Firefight
1:50:35 Firefight
1:51:42 Firefight
1:52:02 Firefight
2:09:46 2:10:06
2:16:06 Calling airport
2:17:07 2:17:11 on the phone
2:23:51 2:24:22 airplane calling airport
2:26:01 2:26:09 airplane calling airport