Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
(2015-03-04, 02:01 PM)spoRv Wrote: Maybe the words are: "is a pre-mix" - what do you think? Nice list of bonus material!
Ok, so I'm going to go with this transcription for the said line:
"There is a pre-mix stage where sound effects, music and the dialogue come together."
Will hopefully have the making of done by tonight.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Great, thank you very much!
Meanwhile, I finished the video for the making of, promo, and interviews, and working on other... probably all video material - apart the ones that should be captured - will be ready in two days.
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
I've finished the making of, please confirm if everything's alright:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/8436...kingof.srt
I'll start working on the promo reel now.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Great great GREAT!!! Thanks!!!
I tested briefly the subs and it seems they are in sync; I'll translate it in Italian ASAP.
@ jedeitor: that file is waiting to be translated in Spanish!
PC is encoding the second trailer; maybe the behind the scenes 1 & 2 will be ready tomorrow morning... after The Arrival movie will be seeded, it will be possible to switch off the PC, so I couldl put my hand inside it and try to solve the capture problem!
Posts: 222
Threads: 6
Joined: 2015 Jan
Thanks: 3
Given 17 thank(s) in 17 post(s)
I started translating the previous version, so I have part of the job done.
Posts: 19
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 13
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Subtitle work >>>
I'm currently working on translating the Englisch audio of the DE DVD special feature "Interviews" into German.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Great news, thanks thegroovologist!!!
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Warning for every translators: as many parts of the bonus material involves the use of actual film dialog, I think it's better to stick with the available film subtitles for those parts... also, the English subs should be literal, and could be of some help for you allegedly!
Also, it could be a bit difficult sometimes to recognize which are parts from the film with just audio; I'll post ASAP subtitles AND low-quality versions of the bonus material that should be translated, to work better and faster - stay tuned!
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Here you are the link to English, French, German and Spanish subs:
https://www.sendspace.com/file/sp6era
as I'm going to do the translation for the making of, I'll post info about the parts that should be taken from the subs; so, if you are translating it, please wait until my next post.
Video material will be uploaded later, as now the PC is encoding, and I can't risk to make other encoding at the same time...
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
I made sure that film parts correspond with the English subtitles I got from OpenSubtitles.org.
|