Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
2015-03-06, 04:57 PM
(This post was last modified: 2015-03-06, 05:00 PM by allegedly.)
I listened to the wav I made from the "Proof!" line, and it definitely sounds like move on repeat, I'm actually sure of it. I only gave it one listen when I made the subs, and it sounded like proof, didn't give it much thought after that. lol. But yeah, it's definitely move.
And lol at the George Clooney fail!
Ok... you mean that I make the wav's, and for which lines exactly?
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
(2015-03-06, 04:57 PM)allegedly Wrote: I listened to the wav I made from the "Proof!" line, and it definitely sounds like move on repeat, I'm actually sure of it. I only gave it one listen when I made the subs, and it sounded like proof, didn't give it much thought after that. lol. But yeah, it's definitely move.
And lol at the George Clooney fail!
Ok... you mean that I make the wav's, and for which lines exactly?
Go for "Move!" but the file will be changed after the following lines are cleared:
183
00:11:56,748 --> 00:12:00,917 ***** SOME WORDS ARE MISSING *****
And there was about 3.5ft of wood scaffolding underneath it.
201
00:13:43,675 --> 00:13:49,851 **** PLEASE CHECK WORDS!!! *****
Is a pre-mix stage, is use of where... the sound
effects, the music and the dialogue come together.
thanks!!!
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
UPDATES
Here you are the contents ready to be translated, with the needed languages:
http://hastebin.com/raw/evunezacem
needs French and German translations; to speed up the task, you can replace the following lines with the film subtitles in your language:
http://hastebin.com/raw/ekiralunek
http://hastebin.com/raw/yifihowadi
needs French and German translations; to speed up the task, you can replace the following lines with the film subtitles in your language:
http://hastebin.com/raw/zukiyewomu
English, French, German and Spanish subs for the movie - needed for the replacements:
https://www.sendspace.com/file/sp6era
and these are the next contents which will be transcripted in the next days - will be done in the following order:
- interviews - 6m08s (German translation done)
- behind the scenes 1 - 5m17s
- behind the scenes 2 - 7m17s
- documentary - 26m (to be captured)
- alternate ending - 3m (to be captured)
The actual "team" is composed by:
allegedly - English transcription from dialog, and SRT sync
jedeitor - Spanish translations
thegroovologist - for some German translations
myself - Italian translations
we still need French and German translators!
If you need further info, don't hesitate to post in this thread.
Thanks in advance!!!
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
2015-03-06, 06:02 PM
(This post was last modified: 2015-03-06, 06:03 PM by allegedly.)
Okie, here are the WAVs:
dl.dropboxusercontent.com/u/84366293/000183.wav
dl.dropboxusercontent.com/u/84366293/000201.wav
It's very common in these making of thingies that the person starts to say something then changes his mind and says something else, subtitles of such lines shouldn't include every word the person says or has tried to say imho.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
I had some doubts about it... indeed, there is no real reason to add repetitions, half spoken words etc. to understand the dialog...
BUT...
it gives a better idea of the speech, particulary in the case one is hearing impaired... got what I mean? I'd like to read everything is present in the dialog - and I noted this is the way to go for a lot of English subtitles - I do it also when I make dialog transcription in Italian, to make subtitles - I did it for The Arrival, and for The Lost World - Jurassic Park as well...
Right? Wrong? It's just a choice, hope you would understand, even if you are not agree... at least, I could always make a "no-nonsense" version along with the "half words, repetition and such" version!
Posts: 222
Threads: 6
Joined: 2015 Jan
Thanks: 3
Given 17 thank(s) in 17 post(s)
I am translating as close I can to the original.
Posts: 19
Threads: 1
Joined: 2015 Jan
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
(2015-03-06, 07:06 PM)jedeitor Wrote: I am translating as close I can to the original.
I always assumed this was how it was done. The first pass is the full translation, which is then edited for placement and pacing purposes, but only if necessary.
Never done it myself though since I'm unilingual.
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
Idk guys, I usually watch without subs, so no real opinion. But I'll try to include all words, no worries!
As I told spoRv in the PM, here's:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/84366293/TASFV1.srt
File was named TASFV1.ac3, so I decided to name the SRT the same. I started working on it now and should be done soon.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
Yep, my fault, I didn't rename the files... well, here you are a "conversion table":
interviews = TASFV1
behind the scenes 1 = TASFV4
behind the scenes 2 = TASFV5
Just finished to encode the "making of", and watching it along the Italian subs, to make the necessary corrections.
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
|