Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
OK, very few material should be encoded, I think tomorrow everything will be ready.
I worked to the Italian subs... it's harder to translate than transcribing!
Here you are the link to the making of lines that recalls film lines:
http://hastebin.com/raw/enuvexudel
as you can see, after the time of the making of, there is the time of the english subs; just look at the subs of your language near that time, and replace the line with the right line.
Example:
32
00:02:11,680 --> 00:02:13,182 00:05:18,107 --> 00:05:20,526
Good solid spike.
32 is the "making of" subtitle line position; don't touch it
00:02:11,680 --> 00:02:13,182 is the "making of" subtitle time; don't touch it
00:05:18,107 --> 00:05:20,526 is the film english subtitle time; use it as time reference for your language, then delete it
Good solid spike. English text that should be replaced with the proper text taken from your language subs
There are also two lines that needs adjustements, but you need the audio file to fix them...
IMPORTANT - UPDATED "making of" transcription is here:
http://hastebin.com/raw/evunezacem
please use this file to make your translations, thanks!
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
Here's the promo SRT link: https://dl.dropboxusercontent.com/u/84366293/promo.srt
I'll finish it in a bit, link will stay the same.
Posts: 222
Threads: 6
Joined: 2015 Jan
Thanks: 3
Given 17 thank(s) in 17 post(s)
spoRv, where do I download the spanish subs of the movie to use the common lines in the making of?
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
You missed post #29!
Here you are the link: https://www.sendspace.com/file/sp6era
Do note that only the Spanish srt is a conversion of BD subs, so you will encounter several errors (mainly many alone "s" with no vocals after) - the conersion software is not that smart... but, apart that, you'll spare quite a lot of time using them!
Posts: 222
Threads: 6
Joined: 2015 Jan
Thanks: 3
Given 17 thank(s) in 17 post(s)
I used some lines, but not all of them, since they were "latin" expressions, and not too accurate to the english text.
I need to watch the movie to get the final line "PROOF!". I has been translated as "MOVE!" in spanish, so I need to see what's that about.
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
2015-03-06, 01:39 PM
(This post was last modified: 2015-03-06, 02:47 PM by spoRv.)
The Spanish subs may be latin american... about "Proof!", I agree that you should translate as "Move!" - as the English subs are indeed "Move!"...
Italian subs for the making of is ready! Waiting for the promo to be ready, and then I'll start to work on it.
Posts: 18
Threads: 0
Joined: 2015 Feb
Thanks: 0
Given 0 thank(s) in 0 post(s)
Country:
Promo is done; please check in the video for the 64th line if I got the name right. Doing audio transcription without the video is a bit harder than I imagined, for some parts anyway, lol.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/84366293/promo.srt
jadeitor, that was an oversight on my part, it is indeed move, sorry about that!
Posts: 222
Threads: 6
Joined: 2015 Jan
Thanks: 3
Given 17 thank(s) in 17 post(s)
2015-03-06, 01:57 PM
(This post was last modified: 2015-03-06, 02:37 PM by jedeitor.)
OK, "proof!" mystery solved. LOL
I am around line 100.
This is hard... ¬_¬U
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
2015-03-06, 04:26 PM
(This post was last modified: 2015-03-06, 04:42 PM by spoRv.)
I listened to that line again and again, and it doesn't sound as "Move!" at all, while it's really near to "Proof!"... what does it mean, I'm not sure... maybe it's something about the fact it's the proof he was right, they wanted to kill them etc... anyway, "Move!" is decisely wiser to use, so I'll change it.
allegedly, may you post the "snippets" of the two lines I posted, like you did before? Maybe someone else would "solve the mysteries" of them, without have to download the whole track!!! THANKS IN ADVANCE!
allegedly, please do the "interviews" next, as we have the German translation already; I'm going to translate the "promo" now.
Edit: forgot to mention... it's definitely NOT George Clooney... now I listened to it and it's Siskel & Ebert!
Posts: 7,153
Threads: 601
Joined: 2015 Jan
Thanks: 1081
Given 1466 thank(s) in 963 post(s)
Country:
These lines from the English subs could shed a bit of light to the "Proof!" mistery...
859
01:40:24,141 --> 01:40:26,476
Why did they leave?
860
01:40:26,560 --> 01:40:28,561
They didn't.
861
01:40:28,645 --> 01:40:32,148
How do you know?
862
01:40:32,232 --> 01:40:37,232
Because we aren't dead yet.
863
01:40:46,330 --> 01:40:46,874
Help me.
864
01:41:05,182 --> 01:41:05,682
Move!
or, as it seems to sound, "Proof!", as "you thought they left? No! This is the proof! They are still here!"
...just my interpretation...
|