|
Hey, guys.
I've been with you for a few months now, and I realized that I had jumped right ahead into a thread back then to help PDB finding a 20th Century Fox logo for his Die Hard 2 project without even passing through the presentation thread as tradition requires.
So here I am: Beber, from France, near Paris. A movie fan obviously, that has the chance to live near cinemas that still project movies on film, as some of you already know. But what you probably don't know is that I'm a French subtitle maker (from scratch), collector (from TV broadcastings and VOD/replay platforms) and remaker (as I'm never fully satisfied with the job already done). We can't all be editing and color correcting wizards, right? To each their skills.
I don't know how it is in foreign countries, but in France, since the DVD era, many subtitles have been poorly remade for DVDs and then ported onto the Blu-rays of the same movies. Many Universal, MGM, Fox, Paramount, Sony classics (well, my classics from my youth anyway) have low-cost subtitles that the studios have had remade instead of buying the pre-existing files made for the theatrical release since that new digital era that started with the invention of DVD. Indeed, movies such as Alien, Back to the Future, Jaws, Jurassic Park, Gladiator, Carlito's Way, Scarface, the Star Wars saga, The Usual Suspects, E.T., the Jason Bourne movies, Cape Fear, Raging Bull, Taxi Driver, Rocky, Robocop, the Die Hard trilogy, Ghostbusters, the Indiana Jones trilogy, The Abyss, Top Gun and so on have crappy French subtitles ever since the DVDs came out. But some TV channels still use the good ones that were made by competent professionals for the theater release, and I happen to collect as many as I can by recording them when broadcasted or downloading them from Canal+ replay platform to then synchronize them onto my HD video collection. So for those who plan to include French subtitles into their projects, you might want to reach me to get proper ones.
I have some already properly reworked and synchronized with Blu-rays and others are ongoing projects. For instance, I'm in the process of reworking the Jaws subtitles based on a TCM recording and the file that I collected from the recent Arte broadcasting. They're not exactly the same as the Arte is the modernized one also used on the DCP, and the TCM is most likely the true original work. They're both far better than the ones available on the DVDs and Blu-ray anyway.
Oh, and it seems that my issues with EasySUP are history. I just found out why it didn't work like it used to: it just needed to work with avisynth and Java. D'oh!
By the way, any of you guys know how I could add a font into EasySUP? I'd really like to have Futura available in that soft. I have it in my fonts in Windows and yet it doesn't appear in the EasySUP selection.
|